Для юридических лиц выход на международный рынок и сотрудничество с зарубежными партнерами требует внимания к оформлению соответствующей документации. Уделяется внимание не только соглашениям и договорам, но и уставным документам, которые могут потребоваться для партнеров. Перевод документов такого характера требует большого внимания к точности и корректности формулировок. Также важно учитывать правовые особенности соответствующей страны и адаптировать текст к их нормам.
Виды и особенности
Наиболее востребованными для перевода считаются следующие типы документов:
-
контракты и соглашения – они регламентируют отношения между компаниями, ключевое условие – точность формулировок и отсутствие многозначного понимания, способного привести к ошибкам и судебным разбирательствам;
-
учредительные документы, а также лицензии, сертификаты, выписки и другие бумаги, требуемые для открытия филиалов и заключения сделок, все они должны переводиться с максимальной точностью;
-
финансовые бумаги – такие документы подтверждают текущее состояние дел у компании и требуются для партнеров, вся изложенная информация должна быть доступна для понимания;
-
патенты и товарные знаки – такие документы ориентированы на защиту интеллектуальной собственности, их юридический перевод должен быть точным и исключающим двоякие толкования, способным привести к судебным разбирательствам.
Среди общих требований к переводу юридической документации выделяют следующие предписания:
-
точность формулировок – независимо от сложности текста, все условия и положения должны быть корректно переведены на соответствующий язык;
-
конфиденциальность – в ходе работы над текстом не допускается разглашение данных;
-
нотариальное заверение – таковое требуется для всех документов, используемых в юридически важных действиях, для международного формата часто используется апостилирование.
Важным условием становится правовая адаптация. Она требуется для тех стран, у которых имеются определенные различия в законодательных актах, положениях и порядке делопроизводства. От переводчика требуется понимание этих отличий и приведение текста к соответствующим требованиям.
Порядок перевода
Чтобы качественно перевести юридические тексты, рекомендуется обращаться в бюро переводов. В этом случае порядок работы с текстом будет следующим:
-
анализ документа, составление глоссария и его согласование с заказчиком;
-
перевод текста, для этих целей могут привлекаться несколько специалистов, особенно в случае большого объема и срочности заказа;
-
редактура – процесс выполняется отдельным специалистом, который проверяет текст и его соответствие оригиналу, а также приводит работу нескольких переводчиков в один стиль;
-
проверка соответствия – акцент делается на правовых нормах соответствующей страны, проверяются формулировки и их корректность.
В случае необходимости переведенный текст направляется нотариусу для заверения. Заказчику выдается уже подтвержденный документ.