DataLife Engine > Публикации > Особенности перевода с русского на китайский для бизнеса

Особенности перевода с русского на китайский для бизнеса

Ведение бизнеса с китайскими партнерами позволяет выйти на обширный рынок со значительными возможностями и перспективами. Однако не следует забывать и об определенной специфике. Перевод на китайский язык имеет свои сложности и нюансы. Также не обходится и без культурных различий в подходах и практике ведения бизнеса.

Сложности бизнеса с Китаем

При ведении бизнеса с китайскими партнерами важно учитывать следующие особенности:

  • специфика времени – китайцы ценят пунктуальность, как уважение к партнеру, однако на переговорах могут не торопиться, сперва обсуждают второстепенные вопросы, потом переходят к главным;

  • радушное гостеприимство – не следует обманываться, когда по приезду в страну организовывается банкет, увеселительные и другие мероприятия, все это делается для подогрева потенциального партнера к уступкам;

  • точность условий – все, что оговаривается устно, должно быть введено в документ и доведено до обеих сторон, в ином случае можно столкнуться с самыми абсурдными ситуациями;

  • пробный заказ – перед большой партией рекомендуется заказать пробник и оценить его качество, это позволит оценить понимание сторон;

  • обманчивая гибкость – с китайцами можно торговаться, однако не следует думать, что можно получить то же качество за меньшие деньги, если китайский партнер снизил цену, то и качество будет тоже снижено.

Важно учитывать и специфику документооборота. Чтобы сделать юридический перевод, список необходимых документов нужно уточнять там, куда их предполагается подавать. Все цифровые контакты при этом ведутся через китайские сервисы и приложения.

Особенности перевода на китайский

Перевод на китайский языкПеревод на китайский язык

При выборе переводчика с русского на китайский важно учитывать следующие показатели:

  • квалификация специалиста – он должен не только знать языки, но и разбираться в тематике, в рамках которой ведется документация или переговоры, хорошим показателем будет и опыт работы в соответствующей сфере;

  • работа с китайским языком требует понимания культурных особенностей и церемоний;

  • при оформлении документов необходимо знание юридических тонкостей и предписаний китайского законодательства;

  • общение с китайскими партнерами ведется через их приложения и сервисы, что также требует понимания специфики их работы.

Для получения качественной помощи как в документообороте, так и в устном сопровождении, необходимо обращаться в специализированные бюро переводов. Такие фирмы готовы предоставить специалистов для выполнения конкретных задач с учетом их условий и специфики.




Вернуться назад